気になる韓国語。

気になった韓国語の意味や使い方について載せていきます✍️  パッチムㅇ→ン ㄴ→ン ㅁ→ム で表記

韓国語で〜しようと-(으)려고

 〜(ウ)リョゴ

-(으)려고

~しようと

 

 チングラン ソウレ カリョゴ ヘヨ
친구랑 서울에 가려고 해요. 
友達とソウルへ行こうと思います。

 

イリョイレヌン シルリョゴ ヘヨ

일요일에는 쉴려고 해요.  

日曜日は休もうと思います。


※ㄹを付けて「-을려고/ㄹ려고」と使うのもネイティブっぽいらしいです

韓国語でよだれ 군침

韓国語でよだれ군침クンチム

 

クンチミ トルダ

군침이 돌다 ※直訳するとよだれが回る

(欲が出る、食欲が出る)

 

クンチムル サムキダ

군침을 삼키다

(非常に欲しがる、生つばを飲み込む)

 

クンチムル フルリダ

군침(을) 흘리다(よだれを垂らす)

 

イヤギルル トゥンヌンゴッマヌロド クンチミ トンダ

이야기를 듣는것 만으로도 군침이 돈다.

  (話を聞くだけでもよだれが出ます)

韓国語でバラ売り 낱개 판매

韓国語でバラ売りは、

ナッケパンメ

낱개 판매 

例)

ナッケ ポジャンテン サンプム

  낱개 포장된 상품(バラで包装された商品)

 

反対にくくりは、

ムックム

 묶음

例)

サンプムル ムックム タヌィロ パンメハダ

상품을 묶음 단위로 판매하다

  (商品を束単位で販売する)

 

ヘアセット用語にもよく使われるそうです。

 

 モリスタイルン ハナロ ムッコジュセヨ

머리스타일은 하나로 묶어주세요

      (髪の毛はまとめ髪にしてください)

 

   バンムックムロ ヘジュセヨ

 반묶음으로 해주세요

  (ハーフアップにしてください)

 

 

 

韓国語で空気を読む 분위기 파악하다

韓国語で空気を読むは、

  プニギ パアッカダ

분위기 파악하다(雰囲気を把握する)


また気が利くは、

 ヌンチガ パルダ

눈치가 빠르다 (勘や、機転が早い)

と言います。


反対に空気が読めないは、

 プニギ パアク モッタダ

분위기 파악 못하다

 

気が利かないは、

 ヌンチガ ヌリダ

눈치가 느리다(機転が遅い)

ではなく、

  ヌンチガ オプタ

눈치가 없다(勘やセンスがない)

となります。

 

〜例文〜

         気が利く人になりたい

ヌンチガ パルン サラミ テゴシプタ

눈치가 빠른 사람이 되고싶다

 

   空気が読めない人

ヌンチガ オンヌン サラム

눈치가 없는 사람

 

 

 

한국의 숩관(ハングケ スプクァン)=韓国の習慣

今日は한국의 습관(ハングケ スプクァン)=韓国の習慣についてご紹介したいとおもいます( ^o^ )/🇰🇷

 

f:id:xiuminato:20190919162552j:image

두 손으로 드리다/받다(トゥ ソヌロ ドゥリダ/パッダ)

=両手で渡す、受け取る

 


f:id:xiuminato:20190919162601j:image

 

허리를 굽혀 인사하다(ホリルル クビョ インサハダ)

=腰を曲げて挨拶する

 

 


f:id:xiuminato:20190919162604j:image

 

무릎을 끊고 앉다(ムルプル クッゴ アンタ) 

=膝を曲げて座る


f:id:xiuminato:20190919162614j:image

 

어른이 숟가락을 드신 후에 밥을 먹다(オルニ スッカラグル ドゥシン フエ モクタ)

=目上の方が箸←(숟가락はスプーンですがʷ)を付けた後に食べる
f:id:xiuminato:20190919162558j:image

버스나 지하철에서 자리를 양보하다(ボスナ チハチョレソ ジャリルル ヤンボハダ)

=バスや地下鉄などで席を譲る


f:id:xiuminato:20190919162610j:image

 

고개를 돌리고 술을 마시다(コゲルル ドルリゴ スルル マシダ)

=首を回してお酒を飲む

 


f:id:xiuminato:20190919162623j:image

 

높임말을 사용하다(ノッピムマルル サヨンハダ)

=敬語を使う

 


f:id:xiuminato:20190919162617j:image

 

책상다리를 하고 앉다(チェクサンダリルル ハゴ アンタ)

=あぐらをかいて座る

 


f:id:xiuminato:20190919162607j:image

 

식탁에 밥그르을 놓고 먹다(シクタゲ パプクルル ノッコ モクタ)

=食堂で器を置いて食べる


f:id:xiuminato:20190919162555j:image

 

어른 앞에서 담배를 피우지 않다(オルン アッペソ タムベルル ピウジ アンタ)

=目上の方の前でタバコを吸ってはいけない

 

 

 

さすが隣の国だけあって、日本とほぼ同じ 익숙한 습관(イクスカン スプクァン)=慣れている習慣 があったり、全く違う 낯선 습관 (ナッソン スプクァン)=慣れない習慣 があったりでなかなか面白いですよね^^

 

私は韓国に来てから、お酒を飲む際に首を横にする動作を意識し過ぎるあまり、日本に戻った時もやってしまい、

 

「うわぁ〜スッカリ韓国染まってんじゃーんʷʷ」

 

なんてからかわれたりすることもしばしば…( ˊᵕˋ ;)笑

 

器を置いて食べる文化は外食先や親戚の集まりなどで気にしていればいい程度で親しい間柄の人しかいない時などは持って食べる人も結構いますよーー笑

 

f:id:xiuminato:20190919165548j:image

 

ってか、韓国の食堂はほぼこの(銀の)器なのでご飯やスープをよそったら熱くて持てないという話ですがʷʷ

韓国での결혼(キョロン)=結婚 の流れ🤵👰

f:id:xiuminato:20190813164538j:image

 

청혼하다(チョンホナダ)=プロポーズする

상견례를 하다(サンギョンネルル ハダ)=結納、初めての顔合わせ

결혼 날짜를 잡다(キョロン ナルッジャルル ジャプタ)=結婚の日取りを決める

결혼식장을 잡다(キョロンシクジャンウル ジャプタ)=結婚式場を決める

예단/예물을 준비하다(イェダン/イェムルル ジュンビハダ)=結納返し、結納品の準備をする ※布団や食器などを「예물」として渡し、宝石を「예단」として受け取るとか多いみたいですが…最近は現金で解決する場合も多いみたいですね( ◜▿◝ )

혼수를 장만하다(ホンスルル チャンマナダ)=嫁入り道具を買い揃える ※韓国では新郎側が家を用意し、新婦側が家具(TV・冷蔵庫などの家電も含め)を用意するのが基本だそうです( ˊᵕˋ ;)

청첩장을 돌리다(チョンチョプジャンウル トルリダ)=招待状を贈る ※韓国では新郎新婦が前撮りした動画や写真などを添付して送る「WEB招待状」が主流です👏

*함을 보내다/받다(ハムル ポネダ)=*新婦の家に送る木箱⁇ʷを贈る、貰う…つまりは結納品らしいですが、今はここまでやる家はなかなかないそうです( ˊᵕˋ ;)

결혼식을 하다(キョロンシクル ハダ)=結婚式を挙げる

폐백을 드리다(ペベクル トゥリダ)=婚礼のあと義理の両親をはじめ、親族たちが集まって行う儀式←これも今はやるかな〜⁇って感じです( ˊᵕˋ ;)

피로연을 하다(ピロヨヌル ハダ)=披露宴を行う参列者の方々がバイキング形式の食事を摂っている際に韓服にお色直しをした新郎新婦が挨拶に回ります🙇‍♂️🙇‍♀️

 

こんな感じで↓

 

f:id:xiuminato:20190814163010j:image

 

※ちなみにこれは私の披露宴の際の写真です🙈

 

신혼여행을 가다(シノニョヘンウル カダ)=新婚旅行に行く(しかも、午前中に式を挙げた夫婦は午後、其の足で新婚旅行に行く事が多いです🦶ʷʷ)

 

個人的には韓国の田舎の方は(日本もそうでしょうけどʷ)儀式的なものがまだしっかりと受け継がれているようや気がします•̀.̫•́✧

 

韓国もいまは結婚式しない夫婦もごく稀にいるみたいですが、日本よりも親族との繋がりが濃いと感じるので私の時は

「結婚式しない」

なんてとてもじゃないけど言える雰囲気ではありませんでした:( ;´꒳`;):

관용표현(クァニョンピョヒョン)=慣用表現

今日ら韓国の관용표현(クァニョンピョヒョン)=※慣用表現について勉強したいと思います。

 

※慣用表現とは習慣として長い間広く使われてきた、ひとまとまりの言葉・文句や言い回しのこと 

 

らしいです(੭ ᐕ))

 

日本にもよくありますよね、「口から火が出るほど辛い」とか「首を長くして待つ」などなど☝︎

 

それでは、参りましょう➿٩( ᐛ )و  

 

손이 크다(ソニ クダ)は直訳すると手が大きいなんですが、この場合「気前が良い」となります

 

손이 모자라다(ソニ モジャラダ) これはそのまま「手が足りない」

 

귀가 얇다(クィガ ヤルプダ)は耳が薄いですが「騙されやすい」

 

귀가 가렵다(クィガ カリョプダ)は耳が痒いですが「陰口を言われている、噂されている」

 

 

입이 무겁다(イビ ムゴプダ)は口が重い、つまり「口が堅い」

 

발이 넓다(バリ ノルプダ)足が広い、は「顔が広い」

 

얼굴이 두껍다 (オルグリ ドウゴプダ)は顔が厚い「厚かましい、図々しい」

 

콧대가 세다(コッデガ セダ)鼻筋が強いは「鼻高々だ、高飛車だ」※콧대가 높다(コッデガ ノプダ)=鼻筋が高いとも表現されるらしいです

 

눈이 높다(ヌニ ノプダ)=目が高い、理想が高い

 

 

いかがでしたか?

 

これはまたまだほんの一部ですが、日本とほぼ同じ表現や意味のものもあったり、意味は同じだけど表現が違ったりとなかなか面白いですよね( ◜▿◝ )☝︎

 

韓国だけでなく他の国の慣用表現も知りたくなってしまいます_((Ф(..  )